ご質問ありがとうございました。
どれも似ているような言い方なんですが、ニュアンスは少し違います。
一つ目の言い方は「素晴らしい1年だった」という意味として使いました。フォーマルな場面で使っても問題ありません。
二つ目の言い方は「今年は最高に楽しかった」という意味として使いました。これは一番カジュアルな言い方です。
三つ目の言い方は「この1年私はとても幸せだった」という意味として使いました。
したがって、「今年は沢山の海外アーティストが来日し、たくさんライブに行けて幸せだった」という文章を翻訳すると、下記みたいになっています。
This year, I was so happy that I could go to so many lives as many international artists came to Japan.
amazing = 素晴らしい
a blast = 最高に楽しい
so happy = とても幸せ
ご参考になれば幸いです!
英語でいくつの言い方があるんですけど直訳すると”It was a happy one year”になりますがあまり言われていない表現だと思います。
“It was an amazing year”「素敵な一年でした」
“Couldn’t ask for a better year”「この素敵な年ほどはないはず!」
“This year was a blast”「最高の一年でした。」
“What a wonderful year”「素敵な一年でした。」
“An unforgettable year”「決して忘れない一年でした。」
例文
This year was a blast because many international artists that I like came to Japan, so I was able to go to many live concerts.「今年は沢山の海外アーティストが来日し、たくさんライブに行けて幸せだった。」
ご参考になれば幸いです