完全に等しい表現がありませんが、まずそれはなぜかと、説明させてください。
「それ今言っちゃうの?」は英語に直訳すると、
“Are you saying that now?” になります。
ニュアンス的に、全く言い返しとしてインパクトがない上で、そもそも言わないフレーズです。
ニュアンスで訳すと、「それ今言っちゃうの?」はこうなります。(厳密に言うと、これらは「それ今言う必要ある?」の言い方です。)
例:Did you have to say that?
それ(今)言う必要あった?
→かなりストレートな言い返しです。「今のセリフ、ひどいな」の意味です。
例:You could’ve picked a better time to say that.
そんなセリフ、言うタイミングをもっと考えなさい。
→この日本語訳が英語の本来のかっこよさをあまり伝わらないかもしれませんが、「今言ったことがその場にはふさわしくなかった」の意味です。皮肉っぽいです。
もっと攻める感を増したかったら、過去形をやめて、現在形を使います。現在形はなぜか強く感じるので、人を責めるときよく使います。↓
例:Why are you even saying this?
なに、今のセリフ?
→怒りめです。「あなたのいうこと、訳わからない」のニュアンスも含めています。
質問者の「それ今言っちゃうの?」の本来の意味に当ててるかわかりませんが、ご参考になさってください。
最後に、「それ今言っちゃうの?」は話し手を中心するとき、
こんな風になります。
例:You're one to talk.
→ニュアンス的には、「よく言ったな」とか、「お前が言うな」の皮肉な表現です。等しい表現は日本語にありませんが。
Why do you have to say that now?
それをなぜ今言わなきゃいけないの?
このフレーズは例えば「さっきはいいよって言ったのに、今になって違うことを言うの?」という状況や「わざわざこの人の目の前で言わなくてもいいのに、なぜあえてこのタイミングで?」というような場合に使えると思います。
また、直訳ではないですが、「それ今言う必要ないよね」という内容であれば
There's no need to say that right now. があります。
どちらも、今言うことがダメなのであって、別の時だったら言ってもいいことですので、状況に合うのかどうか今一度確認してお使いください。
ご質問ありがとうございます。
相手から何かまずいことを言われた時、英語で「You couldn't just have kept quiet?」と言えます。
これで相手に「そんなにひどい事いうと何も言わなければよかったのに」とはっきり伝えられます。
言い争いするとき、よく使えます。
ご参考になれば幸いです。