Geeさん、ご質問ありがとうございます。
You are welcome(正式)とYour Welcome(略)は同じ意味で使われます。それは「どういたしまして」です。You're Welcomeの方が正しい略し方ですが。
その他には、「どういたしまして」というと下記の言い方もあります。
”You got it, Don't mention it, No worries, Not a problem, My pleasure, Happy to help, Not at all”等。
例:
"Thank you for all your help"
「いろいろ手伝って頂き、ありがとうございます」
"Not at all"
「どういたしまして」
お役に立てば嬉しいです。
本来はどういたしましてという意味ですが、スペルが違うから不思議に思われたのだと思います。
You are welcome.
どういたしまして。
訳して
You're welcome.
に本来はなるはずですが、
your welcome.
your あなたの
になってしまってますね。
実はネイティブな人でも良くやってしまうケアレスミス、またはどちらかわからなくなってしまったことが多いんです。
your, you're
there, they're, their
snsなどでこれらの綴りを間違えると必ずと言ってもいいほど誰かしらが間違いを指摘するコメントを残す気がします。
間違えやすいですよね(^-^;
お役に立てれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。
・「You're welcome.」
=どういたしまして。
(例文)Thank you for the gift.// You're welcome.
(訳)プレゼントありがとう。//どういたしまして。
(例文)Thank you for helping me.// You're welcome.
(訳)手伝ってくれてありがとう。//どういたしまして。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ご質問ありがとうございます。
・「You're welcome.」
(意味)どういたしまして。
<例文> Thank you so much for helping me yesterday. //You're welcome.
<訳>昨日は助けてくれて本当にありがとう。 // どういたしまして。
参考になれば幸いです。