ハングリー精神って英語でなんて言うの?
Stay foolish stay hungry.
のように、「ハングリー精神、向上心強め」と言いたいとき、他にも使える英語はありますか?
ambitionはここには不適切なのでしょうか?
回答
-
to have a motivation for everything
-
to have a hungry spirit
-
to have a strong ambition to achieve something
最初の言い方は、すべてをやりたい揺るがないモチベーションと言う意味として使いました。
最初の言い方では、motivation for everyone はすべてをやりたいと言う気持ちがあると言う意味として使います。
二つ目の言い方は、なんでもチャレンジしたいという気持ちを持ってると言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、hungry spirit はなんでもチャレンジしたい気持ちと言う気持ちと言う意味として使います。
最後の言い方は、何かを成し遂げたい意思を持ってるあるいは強い野心の持ち主と言う意味として使いました。
最後の言い方では、strong ambition は強い野心と言う意味として使います。to achieve something は成し遂げたいと言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
回答
-
- "Hungry for success"
-
- "Driven by ambition"
-
- "Relentless pursuit"
「ハングリー精神」や「向上心」を英語で表現する際には、いくつかのフレーズが使えます。
- "Hungry for success"
直訳すると「成功に飢えている」という意味で、強い向上心や野心を表現します。
- "Driven by ambition"
「野心に駆られて」という意味で、ambition(野心)がポジティブなエネルギーとなっていることを示します。この文脈では、ambitionは適切な表現です。
- "Relentless pursuit"
これは「絶え間ない追求」という意味で、何かを達成しようとする強い意志と努力を示します。