何かを縮めるなどは確かに "shrink" が良いです。その反対、何かを広げる、ふくらますは英語で "expand" は言えます。shrink / expand は色々な状況で使えます。
My shirt shrank in the wash.
シャツは洗濯で縮んだ。
(shrink の過去形は shrank です)
He expanded the balloon with air.
彼は空気を使って風船をふくらました。
でも、体、身に対してはもっと自然な英語の表現があります。
He curled up into a ball.
彼は体を縮こまらせてボールの形になった。
She stretched out like a starfish.
彼女は海星のように手足を広げた。
この二つはこの場合一番良い表現だと思います。
to curl up = 体を縮こまらせる
to stretch out = 体(手足)を広げる(伸びる)
My body is curled up (into a ball). と言うのは良いと思います。
反対は
My body is stretched out. が良いです。
ちなみに体を縮こまらせたポジションは英語で "fetal position" と言われます。
"fetus" 「胎児」の言葉から来た表現です。海星みたいに床などに寝るは "spreadeagled" と言われます。
She curled up into the fetal position.
彼女は体を縮こまらせて胎児のようになった。
He lies, spreadeagled on the bed.
彼は手足を広げたままベッドに寝る。
「体を縮こませる」と「体を大きく開く」という動作を英語で表現する場合、以下のフレーズが適しています。
- **"Curl up"**
「体を縮こませる」という意味です。特に、体を丸めて小さくなる状態を表現します。たとえば、"I curled up into a ball." は「私は丸くなった」という意味になります。
- **"Spread out"** または **"Extend"**
「体を大きく開く」や「体を伸ばす」という意味です。手足や体全体を広げる動作を表現します。たとえば、"I spread out my arms and legs." や "I extended my body." と言います。
関連単語:
- **"Contract"**(収縮する)
- **"Expand"**(拡張する)
- **"Bend"**(曲げる)
- **"Straighten"**(伸ばす)