Not sure about you making a remark everytime either
何か毎回(テレビに向かって)一つ言ってやんなきゃって
感じの母もどうなのと言う解釈で英訳しますが
この場合の なんか はほぼ毎回起きてる事を指してそうなので
everytime で良いと思います。
一つ言ってやると言うのはテレビに対してツッコミを入れてる
感じだと思うので to make a remark と言う表現を使って
良いでしょう。
何だかねは あまり良いとは言い切れないで not sure が使えます。
You は母の事を指していて about you で母について との意味です。
この場合の~もは either で表してます。
You just want to say something to them, don’t you.
I’m sick of hearing you complain every time you watch tv.
1) 'あなたはただ彼女らに対して何か言いたいだけなんでしょ’
少し皮肉っぽく言える形です
just ただ、ただ単に という意味で、皮肉っぽさを伝えられます
don't you ~だよね ←主語がYou のため、もしHe,Sheなら、doesn't he/she なります
2) '私はあなたがテレビを見るたびに文句を言っているのを聞くのはもううんざりだ’
I'm sick of ~ing ~にはもううんざりだ、たくさんだ
complain 文句を言う、クレームを言う
every time 毎回