I want to go back to the time when I watched this movie for the first time and then watch it again with fresh feelings.
ご質問ありがとうございます。
「この映画を初めて見た頃に戻って新鮮な気持ちでまた見たい。」という気持ちを伝えたいとき、英語で
「I want to go back to the time when I watched this movie for the first time and then watch it again with fresh feelings.」と言えます。
「for the first time」は「初めて~」という意味です。「fresh feelings」は「新鮮な気持ち」です。
戻る=go back to~
また、
「I got bored of watching my favorite movie too much, so I want to go back to the time when I first watched this movie and watch it again with fresh feelings.」
これは「お気に入りの映画を見過ぎで飽きてしまい、この映画を初めて見た頃に戻って、今一度新鮮な気持ちでまたこの映画を見たい。」という意味をしますね。
飽きる=get bored of~, get tired of~, lose interest in~
お気に入り=favorite
ここで「for the first time」の代わりに「first」を使いましたが、意味は同じです。日常会話で話の流れで直接「first」も言えます。
ご参考になれば幸いです。