人にいい影響を与える/人に悪い影響を与えるってどういいますか?
日本語の「人に影響を与える」が英語で「to have an influence on a person」か「to have an influence on people」か「to influence a person」と言います。
例文 (Example sentences):
人にいい影響を与える ー To have a good influence on a person.
人に悪い影響を与える ー To have a bad influence on a person.
<ボキャブラリー>
have an influence on ... = 〜に影響を与える
a good influence = 良い影響
a bad influence = 悪い影響
参考になれば嬉しいです。
ご質問ありがとうございます。
①「人に影響を与える」は英語で「to affect people」と言います。
②「(人)にいい影響を与える」とは「to give a positive effect to (people)」と言えます。
または、「to give a good effect to people」、
「to have a good effect on people」とも言えます。
③「人に悪い影響を与える」には、
「to give a bad influence to people」と言えます。
「bad influence」は「悪影響」という意味です。
または「to have a bad influence on people」とも言えますね。
例文:He had a bad influence on his younger sister.
(彼は妹に悪い影響を与えました。)
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
influence someone
誰かに影響を与える
influence は「影響を与える」という意味の英語表現です。
日本語でも「インフルエンサー」という言葉を聞くようになりましたね。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム