英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
My mother pointed out my weakness.
「私の母は弱点を指摘した」
のように表現するのが一番自然だと思います。
例えば、
「彼に財布を盗まれた」も
He stole my wallet.「彼が私の財布を盗んだ」
「彼に殴られた」も
He hit me.
「彼が私を殴った」
のように表現するのが普通です。
おっしゃられている内容は、理論上
My weakness was pointed out by my mother.
または、
I had my weakness pointed out by my mother.
のように言うことも可能ですが、
自然な言い方ではないと思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
英語の問題集に載っていた例文がわからないのでなんとも言えませんが、「私は母に欠点を指摘された」と言う場合、have と過去分詞を使って言わないと思います。
例:
My mother pointed out my shortcoming.
「母は私の欠点を指摘した。」
例文のように「母」を主語にして言うのが自然な言い方です。
日本語だと「私」を主語にして受け身の形で言うこともできますが、I was pointed out ... のように言うのはとても不自然です。
日本人は「〜された」と言おうとすると、『イコール受け身』という考えがまず浮かぶと思いますが、そもそも英語ではそこまで受け身を使って言うことは少ないと思いますよ。
他の言い方は
My mother told me about a flaw in my personality.
「母は私の性格の欠点を指摘した。」
flaw で「欠点・欠陥」
personality「個性・性格」
ご参考まで!