世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

吹雪の中よろよろとやっとの思いで力を振り絞って歩いてるって英語でなんて言うの?

アナと雪の女王を見ててこのようなシーンがあり、子どもと話をしています。最後のシーンでアナは体が凍えて心も凍えて死にそうな状態で、猛吹雪の中、なんとかよろよろと、やっとの思いで、クリストフの方に向かって、ほとんどない力を振り絞って歩いていました。ここのアナの力強いシーンを子どもと話をしています。
default user icon
Clayさん
2020/01/04 16:15
date icon
good icon

3

pv icon

4969

回答
  • She's walking unsteadily in the blizzard, struggling with all her might

余程心を揺さぶるシーンだったと思います。 この表現の中の単語はそれぞれ色々な訳し方がありますが 吹雪の中 は in the blizzard で良いです。 よろよろと歩くを繋げて to walk unsteadily になります。 この場合はアナの事を指してるので she's walking unsteadily です。 やっとの思いでは苦労を兼てとも意味するので struggling で一つの 単語で表してます。 力を振り絞っては精一杯の力でとの意味で with all her might です。 Her はアナの事を指しますので her might はアナの力になります。
回答
  • "She’s struggling through the blizzard, using every last bit of her strength to walk."

"She’s struggling through the blizzard, using every last bit of her strength to walk." "She’s staggering through the snowstorm, barely able to keep going." 「吹雪の中よろよろとやっとの思いで力を振り絞って歩いてる」 ・吹雪の中 → through the blizzard / in the snowstorm ・よろよろと → staggering / stumbling ・やっとの思いで → barely / with difficulty ・力を振り絞って → using all her strength / using every last bit of her strength
good icon

3

pv icon

4969

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4969

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー