She's walking unsteadily in the blizzard, struggling with all her might
余程心を揺さぶるシーンだったと思います。
この表現の中の単語はそれぞれ色々な訳し方がありますが
吹雪の中 は in the blizzard で良いです。
よろよろと歩くを繋げて to walk unsteadily になります。
この場合はアナの事を指してるので she's walking unsteadily です。
やっとの思いでは苦労を兼てとも意味するので struggling で一つの
単語で表してます。
力を振り絞っては精一杯の力でとの意味で with all her might です。
Her はアナの事を指しますので her might はアナの力になります。
"She’s struggling through the blizzard, using every last bit of her strength to walk."
"She’s struggling through the blizzard, using every last bit of her strength to walk."
"She’s staggering through the snowstorm, barely able to keep going."
「吹雪の中よろよろとやっとの思いで力を振り絞って歩いてる」
・吹雪の中 → through the blizzard / in the snowstorm
・よろよろと → staggering / stumbling
・やっとの思いで → barely / with difficulty
・力を振り絞って → using all her strength / using every last bit of her strength