義務感は「sense of duty」または「responsibility」とも表現できますかね。
最初の「sense of duty」は「duty」で"義務、務め"または"忠義"や"敬意"と表し「sense」の方は"○○の意識"または"○○の観念"と言う意味になります。
続く例の「responsibility」は"責任"または"義務能力"を指す言葉になりますね。
例
・I'm not comfortable with having to carry a sense of duty(義務感を負うのはあまり好ましくない)
「義務感」という表現には "a sense of obligation" が適しています。"obligation" は「義務」や「責任」の意味があり、"a sense of" を付けることで「義務感」という意味になります。
例文:
- "I find it hard to be motivated when there's a sense of obligation."
(義務感があるときは、どうしてもやる気が出ない。)
関連単語・フレーズ:
- **"duty"**(義務)
- **"responsibility"**(責任)
- **"commitment"**(約束、責務)
- **"forced"**(強制的な)