体調の悪い友達になにか買ってきて家に届けようかと聞いたら、あなたに風邪をうつしたくないので来なくて大丈夫と言われました。余計なお世話だったかなと謝りたいのですが、うまく英語で言えません。教えてください!
あなたが心配でお節介になってしまいました、ごめんね のことは「Sorry, I should have minded my own business」と言います。
他に
I'm sorry for bothering you, I was simply worried
あなたが心配でお節介になってしまいました、ごめんね とは少し意味が違いますが、お節介かけてごめん、早く良くなるといいねを言う場合はこう言います
「I'm sorry for bothering, I hope you get better soon」
こちらの言い方のほうがお相手も気が楽でしょう。他2つの例は少し重い気がします。
ご利用いただいきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!
1)’ごめん、私ちょっと出過ぎたね だってあなたのことが心配すぎて’
might ~かもしれない
pushy 強引、押しつけがましい
worry 心配する
2)’ごめんね、あなたはただ休養が必要なだけなのに私じゃましてしまったね’
interrupt 邪魔をする、割り込む
too much しすぎる
rest 休養、休憩