I'm sorry for bothering, I hope you get better soon
あなたが心配でお節介になってしまいました、ごめんね のことは「Sorry, I should have minded my own business」と言います。
他に
I'm sorry for bothering you, I was simply worried
あなたが心配でお節介になってしまいました、ごめんね とは少し意味が違いますが、お節介かけてごめん、早く良くなるといいねを言う場合はこう言います
「I'm sorry for bothering, I hope you get better soon」
こちらの言い方のほうがお相手も気が楽でしょう。他2つの例は少し重い気がします。
ご利用いただいきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!