飛行機の乗継の時にそのままって英語でなんて言うの?
飛行機のチェックインカウンターで乗り継ぎが必要な場合で、荷物を預ける場合(仮に成田から北京経由でフランクフルトに行くと仮定して)「ここで預ければ自分で手続きをとらずにそのまま乗継後の最終目的地のフランクフルトまで何も手続きせずそのまま?(自動的に)預入荷物は届きますか?」って何と言うんでしょうか?
回答
-
If I check my luggage in here now will they automatically get to Frankfurt? Or do I need to collect them in Beijing and check them again?
ご質問ありがとうございます。
これは、いろんな表現のし方ができますので、私の回答は、一例として見ていただければと思います。
例)
If I check my luggage in here now will they automatically get to Frankfurt? Or do I need to collect them in Beijing and check them again?
ここで、荷物をチェックインすれば、この荷物は、自動的にフランクフルトまで行きますよね?
それとも北京で受け取って、またチェックインさせないといけないですか?
キーポイントは、Automaticallyと言う単語です。
Automaticallyには、「自動的に」のような意味がございます。
ご参考になりましたら幸いです。
回答
-
Is my checked luggage going all the way to Frankfurt?
-
I don't have to pick up my checked luggage at Peking, right?
1)'私の預け荷物はそのままフランクフルトまで行きますか’
checked luggage 預け荷物
2) ‘私は北京では預け荷物を受け取らなくてもいいんですよね’
1で、フランクフルトまで行きますか と聞いているので、それで解決すると思いますが、念のため再確認したい時は、2のように聞く事もできると思います。
ちなみに、その場合、「その必要ないよ」といった答えの場合は、「No,you don't have to.」と返答があるかと思います。日本語では、「はいその必要はないですね」と表現するので、少し困惑しますねd( ̄  ̄)
pick up 受け取る、(人を車などで)拾う
right 文章の最後につけて、~ですよね?と確認のために言う表現です
回答
-
Will it go all the way to ... ?
Will it go all the way to ... ?
最終地点の〜まで行きますか?
上記のように英語で表現することができます。
「〜」に最終目的地を入れれば通じます。
例
A: Will it go all the way to Frankfurt?
フランクフルトまで行きますか?
B: Yes, don't worry.
はい、ご安心ください。
シンプルな言い方ですが、ぜひ使ってみてください。