My face ends up putting on a smile without any hard work.
最初の言い方は、笑顔がはじけると言う意味として使いました。
最初の言い方では、end up ははじけると言う意味として使います。smiling naturally は自然に笑顔になると言う意味として使いました。
二つ目の言い方は、意識しないでいつのまにかに顔が努力しなくて笑顔になっていると言う意味として使います。
二つ目の言い方では、ends up は意識しないでと言う意味として使いました。putting on a smile は笑顔になっていると言う意味として使います。without any hard work は努力しないであるいは作り笑顔ではないと言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
よく使われるのが
"A big smile broke across their face."
です。
"break across" は「広がる」「パッと現れる」という意味で、「笑顔が顔いっぱいに広がる=笑顔がはじける」にかなり近い自然な表現です。少し描写的で、文章やナレーションにもよく使われます。
もう少しシンプルに言うなら
"They burst into a big smile."
です。