Once you overcome a big obstacle, you will be rewarded with a clearer view of things.
Once you climb over a high wall, you will have a beautiful view.
例文一:
Once you overcome a big obstacle, you will be rewarded with a clearer view of things.
高い壁を乗り越えた後の景色はとてもきれいだ。
例文二:
Once you climb over a high wall, you will have a beautiful view.
高い壁を乗り越えた後の景色はとてもきれいだ。
・例文一は自然な意訳です。私ならこう言います。意味が通じるはずです。
・例文二は直訳で、もっと比喩的な言い方です。意味がすぐ通じない恐れが少しあります。
・"big obstacle"は「大きい困難・障害・支障」を意味します。"high wall"は比喩的で、アメリカ英語では「困難・障害・支障」の意味の"wall"比喩はあんまり使われていないので、人によってわかりにくいと思います。
・"to be rewarded with"は「報われる」を意味します。人を励ますときにとても効く言葉だと思います。
"The view is beautiful after you overcome a big obstacle."
"The view is beautiful after you overcome a big obstacle."
です。
"overcome" は「乗り越える」、"obstacle" は「障害・壁」という意味で、日本語の「高い壁」にかなり近い比喩になります。"the view is beautiful" で「景色はきれいだ」とストレートに言えます。
もう少し「経験した後に見えるもの」というニュアンスを出すなら
"What you see after overcoming a big challenge is truly beautiful."
が自然です。