仕事よりも、お金よりも、何よりもあなたが私にとって大切だということを彼女に伝えたい。甘い言葉で。
"more important than anything else" で「ほかの何よりも大事」
"my priority" で「私が最優先していること」です。
You are my priority. で「君がいちばんだよ」ということになります。
他に You mean a lot to me. (あなたは私にとってかけがえのない人だ、大切な人だ)という言い方もあります。
I don't need anything but you.
I need nothing but you.
これらはどちらも「君以外何も必要ない」という意味です。
このときのbutは「~以外」という意味です。
All I want is you.
「僕が欲しいのは君だけだよ」
マライア・キャリーの有名なクリスマスソングに『All I want for Christmas is you』というのがありますね。上の言い方にfor Christmasを加えて「クリスマスに私が欲しいのはあなただけ」という意味を表しています。
相手を大切に想う気持ちを伝えるためには本当にたくさんの言い方ができますね。
ご自身のお気持ちに合う表現でぜひ伝えてあげてください。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
『「未来を切り拓く、本物の英語を。」フリーランス英語講師Kのブログ』
There are a few ways to get across the idea that this very special person is super important in your life and you value them extremely highly above everything else!
"You are my world!" This is a famous song by Cilla Black and also Tom Jones. It expresses someone's immense feelings for the other person!
人生で、何を置いても大事であると、そこまで人をすごく大事だと想えるような人と出会うことは少ないでしょうね。"You are my world!" これはCilla BlackとTom Jonesの有名な曲ですが、これは人を想う気持ちを表現している曲です。
回答したアンカーのサイト
Youtube
「大切」はimportantやpreciousなど、something you hold close to you(身近にキープしておきたい、手放したくないもの)で表現します!
回答したアンカーのサイト
英会話喫茶ミッキーハウス
「比較する」という意味の compare を使った文にしてみました。
Nothing(何も〜ない) を使って、「君と比較できるものは何もない」という意味の文になっています。
詳しく説明すると、compare A to/with Bは、AとBを比較するという意味で使えます。 例えば、次のような文です。
We should compare Japanese people to/with American people.
(私たちは、日本人とアメリカ人を比較すべきだ)
この文の比較対象の一つであるJapanese people を主語にして、受動態の文(be動詞+過去分詞)にすると以下のようになります。
Japanese people should be compared to/with American people.
(日本人は、アメリカ人と比較されるべきだ)
以上の英訳例でも、比較対象の片方である nothingが主語になっているので、受動態(be compared)を用いなければなりません。日本語に直訳するとちょっと分かりにくいですが、「何ものも、あなたとは比較され得ない」という意味です。
比較できるものが他にないほど、あなたのことが大切、という気持ちを伝えられるのではないかと思います。言われてみたいですね(^ ^)
回答したアンカーのサイト
ブログ
君なしでは生きていけないよ。
あなたより大切なものなんてない。
甘いですねぇ
関連
But, please understand that I still need to work.
だけど、それでも仕事しなくちゃいけないことはわかってほしいな。
Both are good, so go and spread the love.
どちらも使えます、愛を伝えてきてください。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
There is no specific word to express it but feel free to use these sentences because they mean what you want to say.
この意味を表す一言で表す単語はありませんが、上の文であなたの言いたいことは伝えることができます。ぜひ使ってみてください。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
You are my everything.
あなたが私の全てです。
I treasure you more than anything in the world.
世界中の何よりもあなたのことを大切に思っています。
treasure はここでは「大切にする」という意味の英語表現です。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
You are more important to me than anything else.
「あなたは、私にとって他の何よりも大切です」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」