こんなにも君を大切に思うけど君は分かってるかな?って英語でなんて言うの?

束縛的な意味ではなく、''どんなに大切だって伝えても、言葉じゃ伝えきれないくらい君のことを大切だと思ってるよ。僕がこんなに君を愛しく思っていることが君はわかっているかな''と、愛しく思うニュアンスで伝えたいです。
OKOさん
2020/10/03 19:14

1

622

回答
  • I am caring this much about you I don’t know if you know.

  • I don’t know if you know how much I think about you.

最初の言い方は、I am caring this much about you I don’t know if you know. は、こんなにも君を大切に思うけど君は分かってるかな?と言う意味として使われていました。

最初の言い方では、caring this much は、こんなにも大切に思うけどと言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、I don’t know if you know how much I think about you.は、知ってるかわかんないけど、私は、あなたのこと凄い考えてるけどと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、don’t know は、知ってるかわかんないけどという意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^

1

622

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:622

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら