Even this happiest time of my life will one day be just a memory.
ご質問ありがとうございます。
日本語で言うと、儚い気持ちがちゃんとこもっていて、良いフレーズなのですが…英語に訳してしまうと少し良さが減るような気がします。
Even this happiest time of my life will one day be just a memory.
この幸せな時間もいつかただの記憶になってしまうでしょう。
ご参考になりましたら幸いです。
"Will these days become just memories someday?"
"Will these happy days be just memories one day?"
"Are these moments going to turn into memories someday?"
「この日々」は
these days
these moments
と表現できます。
・days → 日々(少し客観的)
・moments → 今この瞬間(より感情的)
次に「思い出になってしまう」は
become memories
turn into memories
が自然です。