I am responsible for explaining 〇〇 to non-Japanese people.
I am in charge of explaining 〇〇 to foreign guests.
My job is to explain 〇〇 to people from foreign countries.
例文一:
I am responsible for explaining reservations to non-Japanese people.
外国人の方に予約の説明を担当しています。
例文二:
I am in charge of explaining reservations to foreign guests.
外国人の方に予約の説明を担当しています。
例文三:
My job is to explain reservations to people from foreign countries.
外国人の方に予約の説明を担当しています。
・「外国人」の直訳は"foreigner(s)"・"foreign person/people"ですが、英語では失礼だと思われてしまう恐れが高いので、"non-Japanese people"・"foreign guests"・"people from foreign countries"という優しい意訳を使った方が良いと思います。
・この"foreign guests"の"guests"は「海外からの観光客」の意味合いです。
・"in charge of ~"は「~部の上司・管理者・責任者」の意味もあるので、私は例文二を勧めません。
・"I am responsible for ~"は硬くて仕事に相応しいです。"My job is to ~"はカジュアルで日常会話にピッタリです。