「暑さ寒さも彼岸まで」って英語でなんて言うの?

外国の方に説明したい。
default user icon
Mikaさん
2016/03/16 22:32
date icon
good icon

20

pv icon

5601

回答
  • (1)Summer heat and winter cold don't last after the equinox week.

    play icon

  • (2)Neither summer heat nor winter cold goes beyond the equinox week.

    play icon

 この表現は様々な英語にすることができます。英訳例では主語、動詞、前置詞をそれぞれ別の表現にすることにより、たくさんのことを学んでいただけるようにしました。しかしこれが全てではなく、もっといろいろ考えられるので、1つの例のように見ていただければと思います。

(1) A and B don't 〜 = AもBも〜しない
    last = 続く
    after = 〜の後
    equinoxweek(エクウィノクス・ウィーク) = 彼岸

  上記を合わせると「夏の暑さも冬の寒さも彼岸の後は続かない」となります。

・補足
A.equinox は「昼夜平分時」という名詞です。従って英訳例では「名詞+名詞」で彼岸を表していますが、equinoctial(エクウィノクシャル) 「昼夜平分の、彼岸ごろの」を意味する形容詞を使って「形容詞+名詞」でもかまいません。

B.equinox week のように week を入れたのは、彼岸が春分と秋分の日の前後3日を含めた1週間であることからこのようにしました。春分、秋分の日に突然気候が変化するというのも変なので、このように表現したほうがナチュラルに伝わるのではないかと考えたからです。

(2) Neither A nor B = A も B も〜ない。
   ★注意:この場合は単数として扱います。そのため動詞 goes のように三単現のSがついています。
   go beyond = 〜を越える

 上記を合わせると、「夏の暑さも冬の寒さも彼岸を越えない」となります。

 最後に、「暑さ寒さ」を summer heat と winter cold で表しましたが、単に heat, cold としても、その後に続くequinox week で何のことかが理解できます。また「春分の日」は英語で vernal equinox、spring equinox、「秋分の日」は autumn equinox、autumnal equinox と言います。

 以上、ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Seasons come, and seasons go.

    play icon

直訳すると『季節が向かってくる、季節が去っていく。』って感じ。

季節の始まりは『come』か『arrive』。
Spring has come.
Winter has come.
Summer has finally arrived. 「やっと夏がきた!」

季節の終わりは『gone』か『ended』。
Winter has ended.
Spring has come and gone.

また、be動詞+overも使います。
The long hot summer is finally over. 「暑くて長い夏がやっと終わった。」
Bret Mayer 漢字教育士、言語文化スペシャリスト
good icon

20

pv icon

5601

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:5601

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら