最初の言い方は、オリンピックでは野球に注目していると言う意味として使いました。
最初の言い方では、pay attention は野球に注目していると言う意味として使います。例えば、I pay attention to how baseball turns out in the Olympics. はオリンピックで野球がどうなるか注目していると言う意味として使いました。
二つ目の言い方は、私はオリンピックの中で一番野球が気になっていると言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、interested は気になっていると言う意味として使います。in baseball 野球にと言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
たとえば次のように表現することができます:
・I will be following baseball at the Olympics.
オリンピックでは野球に注目します。
follow は「追う」という意味の英語表現です。
ここでは「注目する」というニュアンスで使っています。
お役に立ちましたでしょうか?
またいつでもご質問ください。
I'm especially interested in baseball at the Olympics.
pay attention toは良い意味でも悪い意味でも使いますが、おっしゃられている文脈でpay attentionを使うのは、個人的にはあまり自然だとは思わないです。
以下のように言った方が自然だと思います。
I'm looking forward to baseball at the Olympics.
「(開催前に)オリンピックでは野球を楽しみにしています」
I'm especially interested in baseball at the Olympics.
「オリンピックでは特に野球に興味があります」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)