英語だと"老婆心"に直接訳せる言葉はありませんが意訳するのなら「give advice though it may not be necessary」で"必要じゃないだろうけど忠告する"と表現できますかね。
こちらの例では「give advice」で"忠告する、助言する"と表し"必要ではないだろうけど"は「may not be necessary」で表現しています。
"As a word of advice, I’d like to offer some guidance."
このニュアンスを英語で表現する際には、"As a word of advice"(一つのアドバイスとして)や "I’d like to offer some guidance"(アドバイスを提供したい)などの表現が適切です。
- **"As a word of advice"** は、相手にとって役立つと思われる助言を提供する際に使われる表現です。
- **"I’d like to offer some guidance"** は、相手のために助言を提供する意図を示す表現です。
関連単語・フレーズ:
- **advice**(助言)
- **guidance**(指導、ガイダンス)
- **suggestion**(提案)
- **recommendation**(勧告、提言)