「老婆心ながら忠告いたします。」
英語だと"老婆心"に直接訳せる言葉はありませんが意訳するのなら「give advice though it may not be necessary」で"必要じゃないだろうけど忠告する"と表現できますかね。
こちらの例では「give advice」で"忠告する、助言する"と表し"必要ではないだろうけど"は「may not be necessary」で表現しています。
このニュアンスを英語で表現する際には、"As a word of advice"(一つのアドバイスとして)や "I’d like to offer some guidance"(アドバイスを提供したい)などの表現が適切です。
関連単語・フレーズ:
- advice(助言)
- guidance(指導、ガイダンス)
- suggestion(提案)
- recommendation(勧告、提言)