具合が悪い人いますか?って英語でなんて言うの?
遠足のバス車中等で具合が悪い人いませんか?と聞く時になんと言えば良いですか?
回答
-
Is anyone feeling sick?
-
Is anyone feeling ill?
-
Are you car sick?
「具合が悪い人いますか?」は英語で「Is anyone feeling sick?」という表現が良いと思います。「Sick」と「Ill」は同じ意味なんですが、アメリカ人はもっと「Sick」を使い、イギリス人はもっと「Ill」を使います。
車中ですから、「Is anyone car sick?」も使います。(日本語で「車酔いになりますか?」)
例文
「I get motion sick easily.」(Motion sickとCar sickは同じです。)
「乗り物に酔いやすい。」
回答
-
"Is anyone feeling sick?"
シンプルでよく使われるのが
"Is anyone feeling sick?"
です。feeling sick は「気分が悪い」「体調が悪い」という意味で、バスの中や遠足などの場面にとてもよく合います。
もう少しやわらかい言い方が
"Is anyone not feeling well?"
です。not feeling well は「体調がよくない」という少し控えめで丁寧な表現です。先生や引率者が使うならこちらも自然です。
"Does anyone feel unwell?"
は少しフォーマル寄りで、アナウンスや改まった場面にも使えます。