大国は普段英語で "power" になります。
例:
America is a superpower.
アメリカは超大国です。
Japan is an economic power.
日本は経済大国です。
なのでこの文はいけると思います:
Mexico is a cultural power.
メキシコは芸術大国です。(文化が強く感じられるとか)
でも芸術は普段英語で "the arts" と言います。これを "power" に付けるのは少し不器用な "a power of the arts" になります。それより次の表現の方は良いと思います:
a country with a strong tradition of the arts
芸術の歴史が強い国
a country steeped in the arts
芸術に染みている国
両方は英語で自然な感じです。"steeped" を使うのはもっとポエティックです。
...芸術大国メキシコ...
...Mexico, the cultural power... / ...the cultural power, Mexico...
...Mexico, a power of the arts...
...Mexico, a country steeped in the arts...
...Mexico, a country with a strong tradition of the arts...
・a country rich in art
→ 芸術が豊かな国(シンプルで使いやすい)
・a country with a rich artistic heritage
→ 芸術的な伝統・遺産が豊かな国(ややフォーマル)
・an art powerhouse
→ 芸術分野で強い国(インパクトあり・ややカジュアル)
「芸術大国メキシコ」と言いたい場合は、
Mexico, a country rich in art
のようにカンマでつなぐと自然です。