As soon as an answer is ready, please send it. The order doesn't matter.
Please send answers as soon as they are ready.
回答は準備できたらすぐ送ってください。
これは英語で「回答全て準備ができたらすぐ送ってください」にも考え方がありますので少し曖昧です。
普段はそうではなくて「回答を一つも準備ができたらすぐ送ってください」に考えられますが違う人もいますね。
なので、もっとはっきり言いたいと:
As soon as an answer is ready, please send it. The order doesn't matter.
一つの回答の準備ができたらすぐ送ってください。順番は構いません。
この際「順番」"the order" は質問の番に指しては間違えません。曖昧ではありません。
Since the answer to question 3 is ready, I’m sending it first.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Since the answer to question 3 is ready, I’m sending it first.
とすると、「最初に3番の質問の回答が準備できたので、3番の回答だけ単独で送ります」という意味になります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
as soon as possible できるだけ早く
in order of preparation 準備できた順に
question number 質問番号
response [回答](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/144165/)
individually 単独で、個別に
参考になれば幸いです。