世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

悲しさの気持ちより嬉しさの気持ちの方が大きいって英語でなんて言うの?

お別れの時の悲しさのきもちの大きさより、出会えたことの嬉しさの気持ちの方が大きいから、と相手に嬉しさを伝えたいため。←具体的なこの文章の英文も教えて欲しいです。
default user icon
( NO NAME )
2020/01/17 13:58
date icon
good icon

5

pv icon

8531

回答
  • My feelings of joy are stronger than my feelings of sadness.

この場合の「より」「大きい」は stronger にすればいいと思います。 これが「気持ち」に関して使われている単語になります。 この訳が「相手に嬉しさ」を伝えられる言い方となります。 例文 My feelings of admiration are stronger than my feelings of regret. 「残念な気持ちより関心な気持ちの方が大きいです。」 参考になれば幸いです。
回答
  • ・I feel more happiness than sadness.

・I feel more happiness than sadness. 「悲しさよりも嬉しさの方を強く感じている」 feel を使うことで「気持ち」のニュアンスが自然に出ます。 ・My happiness is greater than my sadness. 「私の嬉しさは悲しさより大きいです」 greater than は少しフォーマルで、感情の強さをはっきり伝えます。
good icon

5

pv icon

8531

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:8531

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー