悲しさの気持ちより嬉しさの気持ちの方が大きいって英語でなんて言うの?
お別れの時の悲しさのきもちの大きさより、出会えたことの嬉しさの気持ちの方が大きいから、と相手に嬉しさを伝えたいため。←具体的なこの文章の英文も教えて欲しいです。
回答
-
My feelings of joy are stronger than my feelings of sadness.
この場合の「より」「大きい」は stronger にすればいいと思います。
これが「気持ち」に関して使われている単語になります。
この訳が「相手に嬉しさ」を伝えられる言い方となります。
例文 My feelings of admiration are stronger than my feelings of regret.
「残念な気持ちより関心な気持ちの方が大きいです。」
参考になれば幸いです。