どこにでもあるチェーン店なので、そんなに味に期待していなかったら意外に美味しかった、という場合に使いたいです。
「どこにでもあるチェーン店」は
you can find these restaurants anywhere(どこにでもあるレストラン)
one of many franchised restaurants in Japan(日本のあちこちにあるレストランチェーンの一つ)
などを使って言えると思います。
ーThat restaurant was one of many franchised restaurants in Japan so I was pleasantly surprised by how good the food was.
「そのレストランは日本のあちこちにあるフランチャイズレストランの一つだったので、料理が美味しかったのには嬉しい驚きだった。」
期待していたより結果がよかった場合によく I was pleasantly surprised ... という言い方をします。
ーThat restaurant was part of a franchise so I wasn't expecting anything great, but the food was actually quite good.
「そのレストランはチェーン店だったので、何も期待していなかったが、料理をいざ食べてみるととても美味しかった。」
part of a franchise を使ってチェーン店を表現できます。
ご参考まで!
日本語の「チェーン店」は、そのままchainを使って表現できます。
なので、
おっしゃられている内容は、
a chain restaurant you can find anywhere
「どこにでも見つけることのできるチェーン・レストラン」
と表現できます。
restaurantとyouの間に関係代名詞のwhichが省略されているのですね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」