The person next to me was quite large so my seat felt very small
この文章が以下のように翻訳で決ます。
隣が太った人で席が狭かった ー The person next to me was quite large so my seat felt very small
隣が ー The person next to me / the person in the seat next to me / the person next-door
太った人で ー was very large / was fat / was huge, so
席が ー my seat / the space in my seat / the space I had
狭かった ー felt very narrow / felt very small / was tiny
参考になれば嬉しいです。
The person sitting beside me was really big, so I felt crowded in my seat.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThe person sitting beside me was really big, so I felt crowded in my seat.
「隣に座ってた人がすごく太っていて、席がキツく感じた」
to feel crowded は狭い感じ、(スペース的に)きつい感じを表ます。
ご参考まで!
・The person next to me was big, so my seat felt cramped.
・The person next to me was big, so my seat felt cramped.
「隣の人が大きな人で、席が窮屈だった」
cramped は「狭苦しい」という意味で、席や空間にとてもよく使います。
・I was sitting next to a large person, so there wasn’t much space.
「大柄な人の隣だったので、あまりスペースがなかった」
直接的すぎず自然です。
・The person next to me took up a lot of space, so my seat felt really tight.
「隣の人がかなりスペースを取っていて、席がかなり窮屈だった」
take up space は「場所を取る」という便利な表現です。