この文章が以下のように翻訳で決ます。
今までは気にならなかった ー I never cared about it until now
今までは ー Until now
気にならなかった ー I never cared / I never thought about it
「今までは外見は気にならなかったけど気にするようになった」が「I didn’t used to care about my appearance, but recently I’ve started to care」と言います。
参考になれば嬉しいです。
"I never used to care about it" は「以前は気にしなかった」という意味で、"but now I do" は「でも今は気にするようになった」と、変化を表現しています。
関連単語・フレーズ:
- **Never used to**(以前は〜しなかった)
- **Care about**(〜を気にする)
- **But now**(でも今は)
- **I do**(気にするようになった)