友達と同じものを探していて、やっと買えたという意味合いです。よろしくお願いします!
この文章が以下のように翻訳で決ます。
今日はずっと欲しかった本を友達と買いに行けた ー Today I went with my friend to buy a book I have wanted for a long time
今日は ー Today
ずっと欲しかった ー wanted for a long time / wanted for ages
本を ー book
友達と ー with my friend
買いに行けた ー went to buy / was able to go and buy
参考になれば嬉しいです。
「今日はずっと欲しかった本を友達と買いに行けた」という表現には、"I finally got to buy the book I've always wanted with my friend today." というフレーズが適しています。
ここでの "finally" は「やっと」や「ついに」という意味で、待ち望んでいたものが手に入った喜びを表しています。
"Got to" は「〜することができた」という意味で、ずっと欲しかった本を友達と一緒に買いに行けたという達成感を表現しています。
また、"the book I've always wanted" で「ずっと欲しかった本」を強調しています。
関連単語・フレーズ:
- At last(ついに)
- Long-awaited(待ちに待った)
- Finally found it(やっと見つけた)
- Shopping with a friend(友達と買い物)