ご質問ありがとうございます。
「仕事の目標を英語で書いてください、と言われました」を訳すと「I was told to write my job goals in English」になります。
「見直す」は「re-examine」及び「review」が正しい表現として使われます。
例えば:
「We need to review our work goals.」
「作業目標を見直す必要があります。」
「look again」も妥当です。
例えば:
「We need to look again at these figures.」
「これらの値を見直す必要があります。」
Bonus Point!
「改善」をするために、作業の工程を都度見直します。
「改善」は「continuous improvement」という意味です。