「留め金具」は英語で「latch」や「fastener」で色んな言い方がありますが、
今回の場合は額に対して使ってますので「latch」を使った方が適切です。
例:
「額ぶちの後ろに留め具があります」→ 「There is a latch behind the frame」
「額ぶちの留め具を開ける」 → 「Open the frame's latch」
「緩む」は英語で「loose」といいますので、
「○○が緩んでいる」は「○○ is loose」の形で表現できます。
全部まとめて、
「留め具が緩んでいる」→ 「The latch is loose」
ご参考になれば幸いです。
The latch is loose, so the backboard of the frame keeps wobbling.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
The latch is loose, so the backboard of the frame keeps wobbling.
とすると、「[額](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62934/)の留め金具が緩んでるから裏板がガタガタする。」となります。
参考になれば幸いです。