何か馬鹿にされた時です。
ーIf you want to laugh at me, go ahead.
「私のことを笑いたいなら、どうぞ。」
laugh at someone で「人をあざ笑う」という意味です。
go ahead で「どうぞ・してもいいよ」
ーIf you want to make fun of me, don't hold back.
「私のことをバカにしたいなら、遠慮なくどうぞ。」
make fun of someone で「からかう・馬鹿にする」
don't hold back で「遠慮しないで・ためらわないで」
ご参考まで!
- "Let the haters laugh." は直訳で「憎まれ役が笑うことを許す」という意味ですが、「笑いたければ笑わせておけばいい」というニュアンスを含んでいます。ここでの "haters" は、否定的な意見や悪意を持ち、他人を下げることで楽しむような人々を指します。
このフレーズは、馬鹿にするような人たちに対して、自分はそれに動じない、もしくはそれによって自分の価値が低くなるわけではないという強い姿勢を表現する時に使います。
関連単語リスト:
- mock: 嘲笑う
- ridicule: 馬鹿にする
- sneer at: あざ笑う
- scorn: 軽蔑する