この場合は じゃなくて みたいな表現を使わずすばやく
こういう意味でと言った感じで I mean が良いです。
過去形で I meant も使えなくもないですが言い間違えた
事実をあまり表現したくないからか話の流れ的に現在形で
使われることが多い気がします。
ゆっくりめで言うと意味深な感じになってしまうので
早口で言うのがおすすめです。
余裕があれば I mean の前に sorry を加えると良いかもしれません。
I mean...
Sorry, I mean...
Or rather...
Not country — company.
会話の中で「じゃなくて」と素早く言い直したい時、英語ではかなりよく
I mean...
を使います。
これは直訳すると「つまり」という意味ですが、実際の会話では、
「いや、そうじゃなくて」
「言い間違えた」
「言い直すと」
というニュアンスで非常によく使われます。