「部屋に人を連れてこないで」は英語で「Don't bring people into our room.」です。この言い方は強く取られるので「Please」を付けたら一気に軽く感じるので使った方がいいと思います。
部屋に人を連れてこないで。
Please don't bring people into our room.
他の便利な表現は:
男性はトイレやシャワーを使ったりするのはいやです。
I'm not comfortable with men using our bathroom and shower.
It would be nice if your boyfriend weren't here as often as he is.
シェアしているとのことですので、部屋に人を連れてこないでと言うのはちょっと横柄かもしれませんね。
この場合は、あんまりしょっちゅう連れてこないで、というニュアンスの方が、ルームメイトともぎすぎすした関係にならず良いのではないでしょうか?
ーIt would be nice if your boyfriend weren't here as often as he is.
「あなたの彼が今ほど頻繁にここに来ないと良いのだけど。」
またはどうしても友達の彼氏に来てほしくないなら、
ーIt might be better if you try to keep the apartment just for the two of us.
「アパートを私たち2人だけ用にしてくれた方がいいかもしれない。」
「彼を連れてこないで」と言うより just for two of us (私たち2人だけのためだけ)と言った方が角が立たなくて良いかもしれません。
ご参考まで!