「その理屈でいくと(その理屈に従うと)XXということになる」は英語で「by that logic」と言います。「ということになる」は英語では言う必要はないです。多分一番近い言葉は下の例文の「then...XXX」です。
もしあなたの言った「AはBである」が正しいとした場合、その理屈でいくと「CもD」だという事になるけど、それは変じゃない?
If what you said about A is B is true, then by that logic C is also D, but isn't that a little weird?
According to your thinking, C is also same as D, right? I don't think it is.
If you say that A is the same as B, then C is also same as D. I don't think that’s right.
1)’あなたの考えでいくとCもまたDと同じという事ですよね 私はそうは思わない’
According to~ ~ によると、~に従えば
thinking 考え、思考
right 文章の最後につけて、~ですよね?~でいいのですよね と念を押す、確認をするといったニュアンスです
2)’あなたがAはBと同じだと言った事によると、CもまたDと同じという事になる。私はそれは正しくないと思う’
As you say あなた言うように
right 正しい