毎日毎日掃除機をかけてもかけても、髪の毛ぎが毎日毎日床に落ちています。旦那の髪の毛が多すぎるのと、子どもが新陳代謝が良すぎて髪の毛が抜けています。旦那も子どもも、髪の毛抜けすぎたよ。抜けても抜けてもなくらないーい!このような状況です。
掃除機をかける = to vacuum
だらけ = covered with
抜ける = to fall out, to lose (hair)
掃除機をかけるではなくて、掃除機するという表現が英語に近いです。Vacuum は名詞としても動詞としても使えます。「だらけ」は covered with という意味ですが、everywhere というニュアンスもあります。どこにもあるということですね。そして、lose hair は、髪の毛がなくなるという意味です。
No matter how much I vacuum... どんなに掃除機をかけても…
No matter は、無駄なことを表しますね。
No matter how much I study, I'm going to fail the test.
どんなに勉強しても、テストに落ちる。
掃除機は “vacuum” ですが、動詞も “vacuum” です。 “shed” は本当は犬や他の動物が毛を抜け替わる事で、人間の毛がたまに抜ける事ではありません。しかし家族や友達での冗談の時に人間に対しても使えます。 “shed” は他に「小屋」の意味もあります。「髪の毛だらけ」は “there’s hair everywhere” (すべての所に髪の毛がある)も “there’s nothing but hair” (髪の毛しかありません)も使えます。 “there’s hair all over the place” も「すべての所に髪の毛がある」になります。
この文章が以下のように翻訳で決ます。
毎日掃除機かけてるのに髪の毛だらけだ!髪の毛抜けすぎ ー I vacuum every day but there is still hair everywhere! I am shedding too much hair.
毎日 ー Every day
掃除機かけてる ー I vacuum / I clean / I use the vacuum
のに ー even though / but / however
髪の毛 ー hair
だらけだ! ー is everywhere / is still everywhere / (the house) is full of hair / (the floor) is covered in hair!
髪の毛 ー hair
抜け ー lose / shed / falling out
すぎ ー too much
参考になれば嬉しいです。
髪の毛を抜き時 - loss hair
〜〜すぎる - too much 〜〜
髪の毛抜けすぎ - I’m losing too much hair!
最近髪の毛抜けすぎます - I’m losing too much hair recently
毎日 - everyday
掃除機 - vacuum掃除機をかける時 - I vaccuum 〜〜になります。
部屋掃除機かける - vaccuum the room
髪の毛だらけ - full of hair
〜〜だらけ - full of 〜〜
間違えだらけ - full of mistakes