こんにちは!
たまたま以前に同様の質問に答えていました。面白い表現で、しかも日常会話でよく使われます。 以下はその時の文面ほぼそのままですが、ぜひお読みください!
play it by ear で「その時が来たら決める、その場の判断で行動する」という意味で、会話でしばしば使われます。おっちゃんぬの英語ネイティヴ奥様も友人もたまに言っていますよ。英訳例の和訳は「そのときになったら決めようよ」のような感じです。
この表現は一見とても変わっていて直訳も「それを耳で遊ぶ?」となってしまいますよね。実は元々は音楽に関わる表現で「楽譜などを見ないで演奏する」という意味なんです。つまり耳で聞いて覚えたままに演奏するという意味ですね。
この「楽譜などを見ないで演奏する」が「予め決められたものを見てその通りに演奏するのではない」というニュアンスとなり、それが「最初から決めて行動するのではない」という意味につながっています。ぜひ使ってみてくださいね!
以上、お役に立てれば幸いです。