『実母』と『義母(しゅうとめ)』の区別(言い方)って英語でなんて言うの?

初歩的な質問で、すみません。本日、DMM英会話(初級・会話コース)で、mother-in-law(義母、しゅうとめ)という単語を講師の方から教えていただいたのですが、血のつながった『実母』は、英語では、どのように区別して言うのでしょうか?和英辞典でも調べてみたのですが、載っていませんでした。
male user icon
hide2001さん
2016/06/13 21:13
date icon
good icon

17

pv icon

7585

回答
  • mother-in-law / biological mother

    play icon

mother-in-law:義理の母
biological mother:実の(産みの)母

"in law"は「法律上の」という意味。
"biological"は直訳すれば「生物学的な」という意味です!

step mother:継母
foster mother:里親

という表現もあります!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • mother

    play icon

  • Mom

    play icon

実母は皆さんもご存じのmotherです。
普段の会話ではMomと言います。
実父はfatherまたはDad、義父はfather-in-lawです。

ちなみに、継母はstep mother、継父はstep father、血の繋がらない兄弟姉妹(連れ子で兄弟姉妹になった)は、step bother, step sisterと言います。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
good icon

17

pv icon

7585

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:7585

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら