to go with the mood and end up drinking a lot (of alcohol).
to get caught up in the moment and end up drinking a lot (of alcohol).
to get carried away and end up drinking a lot (of alcohol).
例文一:
I went with the mood and ended up drinking a lot (of alcohol).
その場のノリで、お酒を大量に飲んだ。
例文二:
I got caught up in the moment and ended up drinking a lot (of alcohol).
その場のノリで、お酒を大量に飲んだ。
例文三:
I got carried away and ended up drinking a lot (of alcohol).
その場のノリで、お酒を大量に飲んだ。
・"on impulse"は自分の中の衝動に限っていると思います。「その場のノリ」・「その場の雰囲気」は他の人がいるなら、"impulse"は相応しくないと思います。後、"impulse"はわけのわからない衝動で、理由を把握せずに何かしてしまうことを表示します。
・"to go with the mood"は「雰囲気に乗る」を意味します。普通は好意的な雰囲気の場合に使います。
・"to get caught up in the moment"は「図に乗る」・「調子に乗る」を意味します。悪いことに決まっていないけど、ちょっと油断して気分次第に行動してしまった意味合いです。
・"to get carried away with"も「図に乗る」・「調子に乗る」を意味します。悪い意味で、恥を知っている感じです。
・上記の例文では"(of alcohol)"の部分を省いても良いです。英語だと"to drink"は文脈によって「お酒を飲む」ことだと分かりやすいのです。