悲しみを紛らわすって英語でなんて言うの?

大事な人を失って「その悲しみを紛らわすためにお酒を飲む」と英語で言いたいのですが、
male user icon
Tackieさん
2016/06/14 07:44
date icon
good icon

47

pv icon

23982

回答
  • to distract oneself

    play icon

distract は「注意・意識をそらす」という意味があります。「(勉強や仕事に)集中できない」などの意味でも使えますが、この状況のように「気を紛らわせる」「気晴らしをする」という意味でも使えます。

I was drinking to distract myself from being sad.
(悲しい気持ちを紛らわせるためにお酒を飲んでいた。)
回答
  • Drown my sorrows in booze

    play icon

Drown my sorrows in booze
大酒を飲んで悲しみを紛らわす

drown :悲しみや悩む気持ちを紛らわせる、覆い隠す
sorrows:悲しみ
booze:お酒、大酒のみ

口語的な表現ですがお酒で紛らわしたい時に使えますよ!



Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • distract one’s mind from

    play icon

distract=「(気持ちを)そらす」
distract one’s mind from~=「人の気持ちを~からそらす」
turn to~=「~に頼る」
sorrow=「悲しみ」

He turned to alcohol to distract his mind from the sorrow.
「彼は悲しみから気を紛らわすためにお酒に頼った」

ご参考まで


Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

47

pv icon

23982

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:47

  • pv icon

    PV:23982

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら