世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

悲しみを紛らわすって英語でなんて言うの?

大事な人を失って「その悲しみを紛らわすためにお酒を飲む」と英語で言いたいのですが、
male user icon
Tackieさん
2016/06/14 07:44
date icon
good icon

58

pv icon

36945

回答
  • to distract oneself

distract は「注意・意識をそらす」という意味があります。「(勉強や仕事に)集中できない」などの意味でも使えますが、この状況のように「気を紛らわせる」「気晴らしをする」という意味でも使えます。 "I was drinking to distract myself from being sad." (悲しい気持ちを紛らわせるためにお酒を飲んでいた。) "I was drinking to distract myself from the sadness of losing someone dear." (大切な人を失った悲しさから心を逸らすためにお酒を飲んでいた。) "I drank to numb the pain of losing someone I loved." (愛する人を失った痛みを鈍らせるために飲んだ。)
回答
  • Drown my sorrows in booze

Drown my sorrows in booze 大酒を飲んで悲しみを紛らわす drown :悲しみや悩む気持ちを紛らわせる、覆い隠す sorrows:悲しみ booze:お酒、大酒のみ 口語的な表現ですがお酒で紛らわしたい時に使えますよ!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • distract one’s mind from

distract=「(気持ちを)そらす」 distract one’s mind from~=「人の気持ちを~からそらす」 turn to~=「~に頼る」 sorrow=「悲しみ」 He turned to alcohol to distract his mind from the sorrow. 「彼は悲しみから気を紛らわすためにお酒に頼った」 ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

58

pv icon

36945

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:58

  • pv icon

    PV:36945

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら