ご質問ありがとうございます。
まず、「コツコツ」は英語で、untiringly, steadilyなどと言います。
ただ文章にすると必ずしもそれらが使われるわけでもありません。
例えば…
It is important to keep at it every day.
毎日コツコツやることは大切です。
また、「ためしがない」は、You never do itが良いと思います。
You never keep the promise that you study every day.
あなたは、毎日勉強するって約束を守ったためしがないです。
ご参考になりましたら幸いです。
Why can't I ever follow through with something I have started?
How come I never stick with things I begin?
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWhy can't I ever follow through with something I have started?
「始めたことをなんで最後まで続けられないんだろう?」
to follow through で「最後まで続ける」
ーHow come I never stick with things I begin?
「どうして始めたことを続けられないんだろう?」
to stick with ... で「…を続ける」
ご参考まで!
"I've never been able to stick with something every day."
よく使われるのは、
"I've never been able to stick with something every day."
です。
stick with は「一つのことを続ける」「投げ出さずに続ける」という意味で、楽器や運動、語学などを長く続ける話によく使われます。
質問にある「コツコツと」は、「毎日少しずつ地道に続ける」という意味なので、英語では every day や day after day、consistently を使って表現することが多いです。