例文のような言い方はしないですね。
自然な言い方は rush「急ぐ」を使って表現すると良いです。
例:
I don't like to be rushed.
「急かされるのは嫌いです。」
hurry を使って言うなら
I don't like it when people try to hurry me.
「人に急かされるのは好きじゃない。」
この hurry は動詞で「(人を)急がせる・せかせる」という意味です。
ご参考まで!
「急かす」の英語表現は、"rush someone" や "hurry someone" が適しています。そのため、「急かされるのは嫌い」という感情を表現する際には、"I do not like to be rushed" や "I hate being rushed" という表現を使用することができます。
参考までに、「I hate to be made hurry」は直訳的すぎて自然な英語とは言えません。"make someone do something" は「人に何かさせる」という意味合いを持ちますので、文脈によっては適切な表現となりますが、今回の文脈では"be rushed"や"be hurried"の表現がより自然です。
- I don't like to be rushed.
- 「急かされるのは嫌いです」
- I hate being rushed.
- 「急かされるのは本当に嫌だ」
どうぞご活用ください!