「二枚目」「三枚目」という言葉は歌舞伎からきている言葉だそうですね。
二枚目はかっこいい役者を指し、三枚目は笑わせる担当らしいです。だとすると、三枚目は英語で comic role と言えます。
例:
I thought I was a handsome guy but my friend informed me that I was nothing more than a comedian.
「自分でイケメンだと思ってたけど、友達に三枚目以外の何者でもないと告げられたよ。」
I thought I was a handsome devil until my friend told me I was only good for comic relief.
「友達にただの三枚目だと言われるまで、自分はイケメンだと思ってたんだけど。」
ご参考まで!
"You're definitely more of a comic character than a handsome one."
「三枚目」という表現は、英語では**"comic character"**や**"funny guy"**という形で表現できます。
「あんたはどう見ても三枚目だ」と言う時、**"You're definitely more of a comic character than a handsome one."** と表現するのが適切です。
関連表現:
- **"You're more of a funny guy."**(君はどちらかと言えば面白いキャラだね。)
- **"You're the comic relief."**(君はお笑い担当だね。)