Get it together and stop dragging out this sluggishness.
Don't carry on in this lax and careless way.
Get it together and stop dragging out this sluggishness.
この怠い気分を引きずらないで、いい加減にしなさい。
Don't carry on in this lax and careless way.
このオフの緩い気分、ずさんな気分のままに続かないでください。
「オフの緩い気分」とは英語で "lax mood"「緩い気分」, "careless way" 「ずさんで」, "sluggishness" 「だるさ」などになります。"careless" の方は特に相手のせいにするので使うのは相手をイライラさせるかもしれません。"sluggish"も"lax"も「遅い、緩い」の意味ですのでその方はもっと優しいと言えます。
「引きずらないで」とは "don't drag out", "don't carry on" になります。"stop dragging out", "stop carrying on" 「引きずるのを止めて」とも言えます。
"Get it together"「いい加減にしなさい」は同じような意味なのでそれも使えると思います。