久しぶりに仕事に戻ってきて気が緩んでるんじゃないの。いつまでもオフの緩い気分を引きずらないで、仕事のときは切り替えて真剣にやって。せっかく皆の好意で特例の長い休暇をもらったんだから、それが悪影響を及ぼすと判断されたら次から特別な考慮をしてもらえなくなるかもよ。と言いたいです。
Get it together and stop dragging out this sluggishness.
この怠い気分を引きずらないで、いい加減にしなさい。
Don't carry on in this lax and careless way.
このオフの緩い気分、ずさんな気分のままに続かないでください。
「オフの緩い気分」とは英語で "lax mood"「緩い気分」, "careless way" 「ずさんで」, "sluggishness" 「だるさ」などになります。"careless" の方は特に相手のせいにするので使うのは相手をイライラさせるかもしれません。"sluggish"も"lax"も「遅い、緩い」の意味ですのでその方はもっと優しいと言えます。
「引きずらないで」とは "don't drag out", "don't carry on" になります。"stop dragging out", "stop carrying on" 「引きずるのを止めて」とも言えます。
"Get it together"「いい加減にしなさい」は同じような意味なのでそれも使えると思います。