世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

現場主義って英語でなんて言うの?

企業の志望動機として使います!地域に実際に入って、地元の方と一緒に地域を活性化するという補足を、現場主義のあとに述べます。
default user icon
yanaさん
2020/02/05 18:26
date icon
good icon

12

pv icon

12783

回答
  • hands-on approach

英語で "hands-on approach" と言うと現場に実際に入って、状況を直に認めて決定をすることです。"hands-on" の文字通りの意味は「手を掛ける」ですので現場で自分の手を使うのイメージがあります。逆に "hands-off" のは全てを誰かに任せる、つまり自分の手を使わないようにすることです。 He takes a hands-off approach with his team. と言うと彼は決定するなどをチームの人に任せる、あまり差し支えないようにします。 He has a hands-on approach. と言うと彼はすぐに現場に入り込み、状況を評すことです。
回答
  • On-the-ground approach

「現場主義」を英語で表すときは "on-the-ground approach" や "hands-on approach" などと言います。これらのフレーズは直訳すると「地面に接するアプローチ」や「手を使うアプローチ」になるのですが、直接現場に出向いて実情を把握する、自分の手で具体的な作業に取り組むという意味を含んでいます。 例: "To revitalize the local area, I believe in an on-the-ground approach, working directly with the local people."
good icon

12

pv icon

12783

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:12783

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら