世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

この出来事に関心を持ち向き合える機会になったって英語でなんて言うの?

「どの国や地域にも歴史の問題があり、私たちはまだまだ知らない事が多いです。だからこそこの出来事をきっかけに分かり合う努力をしてくれる人が増える事を願っている。」「今回の出来事により多くの人が関心を持ち向き合える機会になったのでは、と思う」という気持ちを伝えたいです。 言語の違いで言い争いが起こっていて...気持ちを伝えたくても英語が得意ではなく、どう伝えたら良いのか分かりません。
default user icon
Broccoliさん
2020/02/06 10:08
date icon
good icon

4

pv icon

3457

回答
  • It became an opportunity for more people to become interested in this event.

「どの国や地域にも歴史の問題があり、私たちはまだまだ知らない事が多いです。だからこそこの出来事をきっかけに分かり合う努力をしてくれる人が増える事を願っている。」 英訳として「With problems relating to history existing in every country and region of the world, there is much we still do not know. Precisely for that reason, I hope this event will become an opportunity for more people to strive for greater understanding of each other.」 「今回の出来事により多くの人が関心を持ち向き合える機会になったのでは、と思う」 「I think this event has become that opportunity for more people to share their interest with each other.」 「言語の違いで言い争いが起こる」 →  「quarrels arise from differences between languages」 素敵な言葉ですね。 単語が多いので全てを説明したら答えがとても長くなってしまうため、 複数だけに焦点を当てみます。 「どの国や地域にも」とは「any country or region (in the world)」「(世の中の)どの国や地域にも」、又は提案したように「in every country and region of the world」になります。 「だからこそ」 → 「precisely for this reason」 「~をきっかけに...」とは直接に英訳しにくいです。 文脈によって最も相応しい言い方が変わりますが、 「to use ~ as an opportunity to...」または「~ was the impetus for...」とはよく使う言い方です。 「分かり合う努力をする」 → 「to strive to understand each other」 「関心を持ち向き合える機会」 → 「an opportunity for people to share their interests」 ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

3457

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3457

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー