ご質問ありがとうございました。
「雪降った方が寒くなく感じる」は英語に訳しますと「It feels less cold when it snows」になると思います。
「雪があった方が寒くなく感じる(暖かいように感じる)」の方が「To me, it feels warmer when there is snow」を言えばいいと思います。「To me」は「私にとって」と言うことですね。「雪が降ると冬は暖かい感じになります。」と言う意味ですね。
「It feels colder without snow」は「雪がないともっと寒く感じる」と言う意味です。
「雪国独特の感覚だと思う」は「This is probably only understood by someone who is from a snowy place」を言えばいいと思います。
役に立てば幸いです。