回答
-
I respect him as a human being
-
I admire your character
その部屋にいない、第三者について語るならば「I respect him/her as a human being」。
人として[尊敬する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44869/)と言う意味です。
対面で[相手](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21942/)に人として尊敬していると伝えるならば「I admire your character」。
ここで character に使い分けている理由は、as a human being はかなり堅いので、characterにしてあります。また、尊敬と言う単語を admire に変えた理由は、インパクトがあるためです。
何だか、相手に直接「I respect you」と言うと、ちょっと怪しい感じがしてしまいます。
「口だけでしょ!」と思いがちなのでw。
Admire の方を対面では推奨します。
回答
-
I respect you as a person.
I respect you as a person.「人として[尊敬します。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44869/)」
respectの類語にadmireという言葉があります。admireは、感嘆する、敬服するといった訳が取られているようにrespectよりも更に[敬意を](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35003/)表すことができます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I respect/admire you as a human being.
I respect/admire you as a human being.
私は人としてあなたを尊敬します。
上記のように英語で表現することもできます。
human being の代わりに person などを使っても良いでしょう。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。