ご質問ありがとうございました。
「何となく待ってます」は「I'm just vaguely waiting」を言えると思います。
「何となく」はよく「Somehow or other」に訳しますが、この場合は「Vaguely」が合うと思います。
「待ってる」は「Waiting」ですね。
「期待しないで」は「Not hoping for anything」か「With no expectations」でも言えます。
「期待しないで、何となく待ってます」は英語で「I'm not hoping for anything, just kind of vaguely waiting」を言えると思います。
「Just kind of」は「このような」見たいな意味ですね。
役に立てば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「待つ」という直訳ではないのですが…
We will seeで「様子をみる」のようなニュアンスになります。
実際の会話例としては…
He might be able to get a better job.
彼、もしかしたら良い仕事がもらえるかもしれないの。
Yea we just need to wait and see.
そうね、ちょっと待ってみるしかないわね。
ご参考になれば幸いです。